紋絲不動,沒有虛假的夢想
The air’s buoyancy and the sum’s ray
由於自幼生涯在鄉村,休斯長期和大天然休慼與共,對動物產生了一種特別的情感。
And the earth’s face upward for my inspection.
Inaction, no falsifying dream
我在樹頂上小愒,合上雙眼。
Hawk Roosting(鷹的棲息)
空氣的福浮力和太陽的光焰
酣睡時也從不演練捕殺和生吞本領。
都對我非常有利;
Are of advantage to me;
浮現於我鉤狀的腦袋和鉤狀的爪子間
The convenience of the high trees!
Between my hooked head and hooked feet:
高聳的樹木給了我方便
塔特 休斯(Ted Hughes, 1930-1998),有名英國詩人,生於約克郡,這裏是勃朗特姐妹的故鄉,也是小說《呼嘯山莊》(Wuthering Heights)的揹景地。休斯的詩歌與傳統詩歌不同,他是一個集傳統風格跟現代風格於一身的詩人。
Hawk Roosting 鷹的棲息
I sit in the top of the wood, my eyes closed.
大地的臉蛋朝上,任我檢閱。
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.
對於休斯的Hawk Roosting,評論傢持兩種不同的觀點。一局部人認為作者僅僅是表現做作界的鷹,而沒有任何引申意義;而另一部门人則認為他不僅表現了鷹的表面,還深刻到其內心世界,顯示出了鷹的王者風範。